さっき感じたことは って英語でなんて言うの? 少し前に、見たことや自分または他の誰かがやったことを踏まえて、私が「さっき感じたことは」というとき、どのように表現しますか?
回答
What I learned from that experience is that...
What I found is that...
What I thought was that...
「感じる」というと"feel"という単語が思い浮かびますが、このような場合感情的に感じるというより、考えた、ということだと思うので、
"found" や "thought" という単語の方が適切かと思います。
一番最初の文例は、もう少し、掘り下げた感じになりますが、"learn" という動詞を使い「その経験から学んだのは」という意味になります。自分の経験を踏まえ、こういうことを学びました、ということで日本語でいう「感じる」に通じるところもあるかと思いますがどうでしょう。
二番目、三番目は客観的に何かが起こって、そのことからこういうことがわかりました、という感じです。一番最初のが自分の経験に基づいたものであるのに対し、こちらは必ずしも自分が直接関わったわけではないかもしれないのですが、過去の出来事からこういうことがわかった、という意味合いになります。
回答
I just realized that...
It just occurred to me that...
「さっき感じたことは」は英語に訳すとこのようになります。
I just realized that...
この言い方は「さっき気づいたのは...」のような意味です。
It just occurred to me that...
この言い方も「さっき気づいたのは...」か「さっき感じたのは...」のような意味です。
ご参考までに!