ヘルプ

「うかうかしてたら」って英語でなんて言うの?

「今朝うかうかしてたら、電車に乗り遅れた」というようなことを言いたいです。
MIKIさん
2016/02/25 03:18

23

2936

回答
  • ① Careless

  • ② I missed my train because I hadn't woken up completely.

「うかうか」するというのは、不注意を示していると思います。これは「① Careless」と言います。

それでも、「① Careless」という単語をこのシチュエーションに使えるかどうかというと、使えないと思います。

何故なら、「① Careless」とは「取り組みが注意不足」のニュアンスがあるからです。

朝まだ目が完全に覚めていない状態で、迂闊に電車を乗り遅れたのなら:「② I missed my train because I hadn't woken up completely.」を推奨します。

日本語に訳すと:「完全に目を覚ましていなかったため、電車に乗り遅れてしまいました。」になるので、日本語マインドの「うかうかしてたら」は英語では言わないのです。何故なら、考え方が違うからです。

ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • I did not pay enough attention to the time and almost missed the train.

  • I was so absent minded that I almost missed the train.

うかうかを「ぼんやりしている」と理解して、幾つか考えて見ました。
I did not pay enough attention to the time and almost missed the train.
時間に十分注意を払っていなかったので → うっかりしてたらこんな時間!というタイプのうっかりですね。
I was so absent minded that I almost missed the train.
なんか考えてしまって→あれ?何考えていたんだっけ?え?こんな時間? と言うタイプ。

absent minded は周りを気にせずに自分の考えに没頭してしまう感じです。
回答
  • I missed my train because I wasn't paying attention.

  • I was (being) careless and missed my train. / I carelessly missed my train.

  • I (was) zoned out and missed my train. / I missed my train because I was zoned out.

「うかうかする」は、「不注意な」「集中していない」「ぼーっとしている」という状態なので、

not paying attention(pay attention:気をつける、集中する)
careless(不注意な)
zoned out(ぼーっとした)

のような表現を使っています。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • I missed my train because my mind was drifting.

"drift"は「漂う」、「彷徨う」などの意味があり、この例文では特に何にも集中していない様子、「ぼんやりしてた」、「気がそぞろ」といったニュアンスになります。

23

2936

 
回答済み(4件)
  • 役に立った:23

  • PV:2936

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら