悪口に敏感な人に限って人の悪口をよく言うって英語でなんて言うの?
あまりきついニュアンスでない語彙を使って説明できないものでしょうか?
回答
-
People who over react when badmouthed are usually the ones who badmouth others.
-
People who are sensitive to bad words sometimes are the ones who use them the most.
❶People who over react when badmouthed are usually the ones who badmouth others. (悪口に異常に反応する人は大抵人の悪口をよく言う)。
badmouthing−悪口を言う。
❷People who are sensitive to bad words sometimes are the ones who use them the most.
(悪い言葉に敏感な人は多くの場合、一番よく悪い言葉を使っている)。
どの言い方も内容がきついですが、①か②の前に
In my experience (私の経験上)と付け足した方が良いでしょう。
例えば:
In my experience I feel that people who over react when badmouthed are usually the ones who badmouth others. (私の経験上、悪口に異常に反応する人は大抵人の悪口をよく言う、と感じる。
回答
-
"People who are sensitive to criticism are often the ones who criticize others the most."
「悪口に敏感な人に限って人の悪口をよく言う」については、英語では上記のように表現できます。
- "People who are sensitive to criticism are often the ones who criticize others the most."
このフレーズでは、「People who are sensitive to criticism」で「悪口に敏感な人々」、「are often the ones who」で「たいていその人たちが...」、「criticize others the most」で「他人を最も批判する」という意味になります。
関連単語:
- Sensitive: 敏感な
- Criticism: 批判、非難
- Criticize: 批判する