〜の軸となるって英語でなんて言うの?

社会秩序を守るための軸となっている法律、のように。
male user icon
Fumiyaさん
2016/02/25 09:08
date icon
good icon

18

pv icon

16641

回答
  • ① Pivot

    play icon

「軸」とは英語で「① Pivot」と言います。

でも、使い方は簡単ではありません。

「社会秩序を守るための軸となっている法律」を英語で何を言おうとしているのか分かるように伝えるには「pivot」を使わずに「A law essential to maintaining social order」(軸をessentialに変えただけです。)

「① Pivot」を使うには、主に動作があるものや、大きな変化が起こるかもしれない、重大なことを表す時に使います。

例文:
The game between Arsenal and Leicester City was pivotal to deciding the championship(アーセナル対レスター戦は、優勝を決める重要な試合だった)。

ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • play an essential role

    play icon

Fumiyaさんへ

以前のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでもご参考にして頂けますと幸いです。
今回お尋ねの、

社会秩序を守るための軸となっている法律

ですが、

the law which plays an essential role in maintaining social order

と言えます。ここでの play は「担う」で、play an essential role「重要な
役割を担う」という意味です。

今回こちらの表現を紹介しましたのは、会話・ライティングで応用がきくからです。

ex. Education plays an important role in our society.
            ↑いろいろな形容詞に組み替え可能です

ex. The kidney plays a vital role in our body.
  「腎臓は、我々の体内で重要な役割を担っている」

ex. He has a key role in the company.
  「彼はその会社でカギとなる役割を担っている」

ご興味があれば、ネットや辞書等で play a(n) ~ role を
検索頂ければ、もっと活用範囲が広がるでしょう。

・・・と、ここまでが表現の紹介です。
英会話において「英単語を知らない」のは永遠の課題ですので
実際は「知らないながらも頑張って表現する」方向性が、私達
日本人にとって現実的ですね。

そこで、中学英語を使いますと・・・

 We can't keep social order without the law.
 「その法律なしでは、社会秩序を保てない」

と言ってみると、「軸」であり「とても重要である」
というニュアンスが(100%でなくとも)なんとか伝えられます。

Fumiyaさんの英語学習の成功を願っております。


LLD外語学院 学院長 前川 未知雄


Michio Maekawa 株式会社ランゲージ・ラーニング・デザイン  代表取締役社長
good icon

18

pv icon

16641

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:18

  • pv icon

    PV:16641

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら