To the one person who made me laugh the most this year, thank you
「今年もたくさん笑わせてくれてありがとう」:
❶Thanks for all the laughs this year.
(今年はたくさんの笑いありがとう)。
❷Thank you for making me laugh so much this year.
(今年もたくさん笑わせてくれてありがとう)。
❸To the one person who made me laugh the most this year, thank you.(今年一番笑わせてくれた人へ、ありがとう)。
「これからも一緒に笑っていたいな」
①Let’s keep on laughing!, (笑い続けよう)。
②Let’s keep on making each other laugh!
(お互いを笑わせ続けよう)。
③I want to always laugh with you, right next to you!
(あなたの隣で、いつも笑ってたい!)。
〜と言えるでしょう。
I'm thankful for all the laughter you brought this year.
1) Thank you for making me laugh a lot this year.
(今年たくさん笑わせてくれてありがとう)
こちらが一番直訳となります。make me laugh は「私を笑わせる」という意味です。Thank you for 〜=〜してくれてありがとう。となります。
2) I'm thankful for all the laughter you brought this year.
(あなたが今年くれた全ての笑いに感謝でいっぱいです)
I'm thankful = 私は感謝の気持ちでいっぱいです
all the laughter=すべての笑い
you brought = あなたが持ってきた、くれた
直訳は「持ってきた」となりますが英語だと you bring so much joy (あなたはたくさんの喜びをくれる)のような使い方をします。
「これからも一緒に笑っていたいな。」の部分ですが、次のようになります:
I hope to keep sharing smiles with you.
I hope that we can continue laughing together.
ちなみにsmile は笑顔ですが、大まかにいいたい事は似ていると思うので是非ご参考に。