It was thanks to you that we were seen by so many people.
We were seen by so many people all thanks to your re-blog.
①"It was thanks to you that we were seen by so many people"は
「あなたのおかげでたくさんの人に見てもらうことができました」です。
②"We were seen by so many people all thanks to your re-blog"は
「あなたのリブログのおかげでたくさんの人に見てもらうことができました」になります。
①と②の日本語がほとんど同じですが、英語の順番が変わるのでご注意ください。
挨拶で上の英文のあとで"We really appreciate it"「感謝しています」も入れると感謝がもっと伝わるのでいいと思います!
Thanks to your support, many people checked out our blog.
■キーワード
Because of you = あなたのせいで(お礼と文句、両方の場合に使える)
Thanks to you = あなたのおかげで(お礼の場合のみ使う)
Check out = チェックする
①Because of you, many people looked at our blog.
→あなたのせいで、たくさんの人が私たちのブログを見てくれました。
②Thanks to your support, many people checked out our blog.
→あなたのサポートのおかげで、たくさんの人が私たちのブログをチェックしてくれました。