Dangling the carrot(人参をぶら下げる)
「上手い話をチラつかせて、やる気にさせる」という意味です。世界的にニンジンは馬の大好物とされていますかので、英語でも同じ言い方があります。
もう一つの言い方は「the carrot or the stick」という言い方があります。
馬を働かせるには2通りの方法がある:にんじん(carrot)か木の棒で鞭打ち(stick)か。
- "Dangling the carrot"(人参をぶら下げる):
これは「上手い話をチラつかせて、人々をやる気にさせる」といった意味を持つイディオムです。馬は人参が大好きで、それを見たらどこまでも進んでしまう、という性質を利用しています。したがって、「アイスクリームは馬に人参で、アイスクリームの一言で娘はお手伝いをする」という表現は、"Using ice cream like dangling the carrot, my daughter helps out with one mention of it."と英訳できます。
- "The carrot or the stick"(人参か棒):
これは、報酬(「人参」)か罰(「棒」)を使って人々の行動を動かすための戦略を表すフレーズです。「馬に人参」の表現と同じく、このフレーズもまた何かを達成するための動機づけの一形態を指しています。
いずれのフレーズも、報酬や餌つけを前提にして人々の行動を操るという意味で、"馬に人参"と同じ考え方を英語で表現しています。
*なお、直訳ではありませんので、「馬に人参」のニュアンスを理解している人にしか通じないかもしれません。説明が必要な場合は、適宜提供してください。