世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

馬に人参って英語でなんて言うの?

レッスンの中で アイスクリームは馬に人参で ー アイスクリームの一言で娘はお手伝いをする- と表現したかったのですが   馬に人参 の意味に似た表現はありますか?
default user icon
kaoriさん
2018/06/22 09:06
date icon
good icon

13

pv icon

13846

回答
  • Dangling the carrot

  • The carrot or the stick

Dangling the carrot(人参をぶら下げる) 「上手い話をチラつかせて、やる気にさせる」という意味です。世界的にニンジンは馬の大好物とされていますかので、英語でも同じ言い方があります。 もう一つの言い方は「the carrot or the stick」という言い方があります。 馬を働かせるには2通りの方法がある:にんじん(carrot)か木の棒で鞭打ち(stick)か。
Luiza Japanese - English translator
回答
  • "Dangling the carrot"

- "Dangling the carrot"(人参をぶら下げる): これは「上手い話をチラつかせて、人々をやる気にさせる」といった意味を持つイディオムです。馬は人参が大好きで、それを見たらどこまでも進んでしまう、という性質を利用しています。したがって、「アイスクリームは馬に人参で、アイスクリームの一言で娘はお手伝いをする」という表現は、"Using ice cream like dangling the carrot, my daughter helps out with one mention of it."と英訳できます。 - "The carrot or the stick"(人参か棒): これは、報酬(「人参」)か罰(「棒」)を使って人々の行動を動かすための戦略を表すフレーズです。「馬に人参」の表現と同じく、このフレーズもまた何かを達成するための動機づけの一形態を指しています。 いずれのフレーズも、報酬や餌つけを前提にして人々の行動を操るという意味で、"馬に人参"と同じ考え方を英語で表現しています。 *なお、直訳ではありませんので、「馬に人参」のニュアンスを理解している人にしか通じないかもしれません。説明が必要な場合は、適宜提供してください。
good icon

13

pv icon

13846

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:13846

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら