それだけは、手に入らない。
と、
それだけしか手に入らない。
が、英語の文章だと同じになりました。
両方の違いを英語でどう表現するのか?
例文を交えて、
教えてほしいです。
I can't get only his love.
は、どちらですか?
買う(buy)という意味ではないです。
以前、この答えが来ましたので、
再度よろしくお願いします。。。
●This is all I can get.
「これだけしか手に入らない。」
●This is the only thing I can't get.
「これだけは、手に入らない。」
The only thingは「○○だけ」を表します。
「彼の愛だけは手に入らない」―
●His love is the only thing I can't get/have.
●The only thing I can't get/have is his love.
また―
●He is the only guy I can't get/have.
「彼だけは手に入れることができない/自分のものにならない。」
という表現もあります。
少しでもご参考になれば幸いです。
I can get only his love.
これは、「彼の愛だけは手に入る」という意味です。言い方を変えれば、「彼の愛しか手に入らない」ということでもあります。
I can't get only his love.
こちらは、否定文ですから、理屈で言えば「彼の愛だけ手に入らない」となりますね。
onlyの意味は、辞書的には「~だけ」ですが、英語の感覚では「~しかない」という否定語の扱いです。このことから、can't... onlyは、文法上は二重否定になり、I can't get only his love.はネイティブスピーカーにとっても解釈は微妙になると思います。
「あれだけは無理」というような場合、日本語の「だけ」は、表現上は英語には現れないのが普通です。
I can get others' love but I can't get his (love)!!
のように、他と対比することで、彼の愛が唯一手に入らないと伝わります。
一番目の例文で示したのは、質問者様の意図を曖昧さがない形で表したものです。直訳すると、「彼の愛は私が手に入れることができる最後のものだ」となり、つまり手に入らないわけです。
参考になれば幸いです。