彼の愛だけは手に入らないって英語でなんて言うの?

それだけは、手に入らない。 と、 それだけしか手に入らない。 が、英語の文章だと同じになりました。 両方の違いを英語でどう表現するのか? 例文を交えて、 教えてほしいです。 I can't get only his love. は、どちらですか? 買う(buy)という意味ではないです。 以前、この答えが来ましたので、 再度よろしくお願いします。。。
default user icon
mayamayaさん
2018/06/22 20:11
date icon
good icon

3

pv icon

5448

回答
  • This is all I can get.

    play icon

  • This is the only thing I can't get.

    play icon

●This is all I can get. 「これだけしか手に入らない。」 ●This is the only thing I can't get. 「これだけは、手に入らない。」 The only thingは「○○だけ」を表します。 「彼の愛だけは手に入らない」― ●His love is the only thing I can't get/have. ●The only thing I can't get/have is his love. また― ●He is the only guy I can't get/have. 「彼だけは手に入れることができない/自分のものにならない。」 という表現もあります。 少しでもご参考になれば幸いです。
Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント
回答
  • His love is the last thing I can get.

    play icon

  • I can't get his love.

    play icon

I can get only his love. これは、「彼の愛だけは手に入る」という意味です。言い方を変えれば、「彼の愛しか手に入らない」ということでもあります。 I can't get only his love. こちらは、否定文ですから、理屈で言えば「彼の愛だけ手に入らない」となりますね。 onlyの意味は、辞書的には「~だけ」ですが、英語の感覚では「~しかない」という否定語の扱いです。このことから、can't... onlyは、文法上は二重否定になり、I can't get only his love.はネイティブスピーカーにとっても解釈は微妙になると思います。   「あれだけは無理」というような場合、日本語の「だけ」は、表現上は英語には現れないのが普通です。 I can get others' love but I can't get his (love)!! のように、他と対比することで、彼の愛が唯一手に入らないと伝わります。 一番目の例文で示したのは、質問者様の意図を曖昧さがない形で表したものです。直訳すると、「彼の愛は私が手に入れることができる最後のものだ」となり、つまり手に入らないわけです。 参考になれば幸いです。
Yutaka K やわらか英語コーチ
good icon

3

pv icon

5448

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:5448

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら