怪我をした子供に対して、「傷口は消毒しないとね」と英語で、なんというのでしょうか?
Hey there!
ユーコネクトの英語コーチのアーサーです!
このフレーズはいろんな言い方がありますね。
まずは、消毒するのことです。
「消毒する」の直訳は「disinfect」です。それは自然に使えるのですが、少し硬く聞こえることがあります。特に子供に対して言うと、簡単に「clean」を使ってもいいです。
***傷口***
いろんな言い方があります。
僕は子供のころ、お母さんがよく使ったのは「boo boo」です。これは子供の言葉ですからお勧めします。
正式な言い方は「wound」です。少し硬く聞こえることがあります。
肌が切られたので「cut」もよく使います。
***You vs We***
もし「you」を言ったら、相手に責任を背負わせます。
「we」の方は優しく「一緒に頑張ろう」というニュアンスがあってこれがお勧めです。
<例>
You have to clean your boo boo
傷口を綺麗にしないとね。
You need to clean your wound
傷口を綺麗にしないとね。
よろしくお願いします!
応援しています!
「傷」という単語は辞書で調べると"wound"という単語がよく出てくると思いますが、普段使われているのは"cut"という単語です。
「消毒」は"disinfect"という意味ですが、よく"clean"という表現を使います。
①は、傷を消毒しなきゃね、という意味です。
②は、傷を消毒した方がいいね、という意味です。
We need to clean your cut.
傷口を綺麗にしないとね。
上記のように英語で表現することもできます。
clean はここでは「綺麗にする」という意味の英語表現です。文脈等によっては「綺麗な」という意味にもなります。
cut で「傷口」を表すことができます。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。