何らかの作品を作り上げる際、これ以上出しきれないほど最高のものを作る勢いで 真剣に取り組んだ時に受ける批評は、自分の弱さを浮き彫りにするものだ。
「膿出し」という単語は初めて見ましたが、いろいろ調べて英語には直訳はないと見られます。
質問者様の言いたいニュアンスはわかったと思います。
ここでいう「批評」は「constructive criticism」が最も適切だと思います。
criticism と constructive criticism の違いは、単なるいじわるな批評と建設的な批評の違いです。
したがって、「You have to accept constructive criticism to improve」と訳しました。
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
役に立ちそうな単語とフレーズ:
- approach seriously: 真剣に取り組む
- accept criticism: 批評を受け入れる
- bring out the best: 最高のものを引き出す
- reveal weaknesses: 弱さを浮き彫りにする
- improve: 改善する
参考になれば幸いです。