真剣に物事に取り組んで批評を受けないと膿出しが出来ないって英語でなんて言うの?
何らかの作品を作り上げる際、これ以上出しきれないほど最高のものを作る勢いで 真剣に取り組んだ時に受ける批評は、自分の弱さを浮き彫りにするものだ。
回答
-
You have to accept constructive criticism to improve
「膿出し」という単語は初めて見ましたが、いろいろ調べて英語には直訳はないと見られます。
質問者様の言いたいニュアンスはわかったと思います。
ここでいう「批評」は「constructive criticism」が最も適切だと思います。
criticism と constructive criticism の違いは、単なるいじわるな批評と建設的な批評の違いです。
したがって、「You have to accept constructive criticism to improve」と訳しました。