きつね目って英語でなんて言うの?
ちょっと目が吊り上がった感じをきつね目といいますが、そういった表現は英語でありますでしょうか?
回答
-
almond eyes
almond eyes
アジア人に特徴的な、一重の切れ長の目のことをこのように表現することは多いです。
回答
-
upturned eyes
-
Asian eyes
upturned=「上を向いた」という意味で日本語で言う「つり目」にあたります。
downturned eyes はタレ目になります。
つり目はアジア人に多いことからAsian eyesと言うこともあります。
回答
-
He has slanted eyes like a fox.
決まった表現はないと思いますので説明するしかないと思います。
斜めという意味ですが、"slanted"という単語が一番近いと思います。そしてキツネのようにという意味で"like a fox"を付ければ通じると思います。
回答
-
slanted eyes
slanted eyesだけで「つり目」の意味にはなります。
でも、「キツネ目」というニュアンスも加えたければ、他のアンカーの方がおっしゃっているように、like a foxのような説明を付ける方が良いと思います。