世間話をする時とかに、
「あれって本当は〜らしいよ」と言いたい時に使います。
Actually,:実際は、実のところ、本当のところは
相手の言ったことや、相手の思っていることと違うことを述べる時に。
日常生活では本当によく使います。
I heard that:〜と聞いた。
どこからと名言しなくても「〜って聞いたよ」と言いたいときに便利。
先に紹介した"actually"と合わせて使っても良いですね!
I heard that she is actually going to be a manager this august.
実は彼女この8月にマネージャーに昇格するって聞いたよ!
In fact,:事実としては
真実を述べる時に。fact は「事実」です。
他にも「本音を言うと」というニュアンスでしたら
"To tell you the truth, "というような言い方もできます。
回答したアンカーのサイト
The Discovery Lounge
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・actually
実は、実際は、本当は
例:
I heard that the rumor is actually not true.
その噂、実は嘘らしいよ。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
「本当は」は英語で「actually」と「apparently」を使って表現できます。
だから、「あれって本当は○○らしいよ」は英語で「Actually that is○○」と「Apparently that is ○○」で表現します。
例文:
「あれって本当は嘘だったらしい」
→「Actually, it seems like that was a lie」
→「Apparently, it seems like that was a lie」
「彼女は本当は結婚している」
→「Actually, she is married」
→「Apparently, she is married」
ご参考になれば幸いです。
Actually - 本当は、実は
上記のように英語で表現することができます。
例:
I heard that it's actually not true.
それは実は嘘だって聞きました。
Actually, I didn't really pass the test.
実は、本当は試験に合格していないんです。
お役に立てればうれしいです。
例えば下記のような英語表現はいかがでしょうか:
・actually
シンプルですが使いやすい英語フレーズだと思います。
actually は「実際は」「本当は」というニュアンスを持つ英語表現です。
例:
I heard that it's actually not true.
実際は本当じゃないって聞いたよ。
お役に立てれば嬉しいです。