幻想的の直訳は「illusory」。あるいは「like an illusion ([幻想](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/15705/)の様な)。
しかしながら、日本語と同じ様に幻想的と言う単語は使いません。
オーロラでしたら、「mystical([神秘的](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/39436/))」や「surreal(シュールの本来の意味)」の方が適しているかと思います。
illusory はどちらかと言うと、本物ではない事を指します。
例えば:
Prime Minister May's dreams for the U.K to become a major world power again were illusory (例えばですよ!)
日本語の「幻想的」の代わりに、英語で色々な言葉が使えます。
その言葉の中で一番使われているのはこの三つでしょう:
1)Fantastical
2)Mystical
3)Illusory
”Fantastical”は豪快のニューアンスが入っている単語です。
"Mystical"と"illusory"は少し違います。この言葉は「[不思議](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38601/)な感じ」のニューアンスが入っていて、[不安](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36513/)している時にも使います。例えば、ライオンに会ったのは怖いけど”mystical”経験でした。("I got so scared meeting a lion, but it was a mystical experience.")
「幻想的」は英語で「magical」「surreal」や「wonderful」色んな言い方があります。
例文:
「オーロラは幻想的だった」
→「The aurora borealis was magical」
→「The aurora borealis was surreal」
→「The aurora borealis was wonderful」
「とても幻想的な出来事だった」
→「It was a very magical event」
→「It was a very surreal event」
→「It was a very wonderful event」
ご参考になれば幸いです。