幻想的って英語でなんて言うの?

今まで見た中で幻想的だった景色は、北国で見たオーロラです。
写真の中にいるような気持ちになりました。
default user icon
naotoさん
2018/06/25 16:34
date icon
good icon

63

pv icon

29678

回答
  • Mystical

    play icon

  • Surreal

    play icon

  • Illusory

    play icon

幻想的の直訳は「illusory」。あるいは「like an illusion (幻想の様な)。

しかしながら、日本語と同じ様に幻想的と言う単語は使いません。

オーロラでしたら、「mystical(神秘的)」や「surreal(シュールの本来の意味)」の方が適しているかと思います。

illusory はどちらかと言うと、本物ではない事を指します。

例えば:
Prime Minister May's dreams for the U.K to become a major world power again were illusory (例えばですよ!)
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • Fantastical

    play icon

  • Mystical

    play icon

  • Illusory

    play icon

日本語の「幻想的」の代わりに、英語で色々な言葉が使えます。

その言葉の中で一番使われているのはこの三つでしょう:

1)Fantastical
2)Mystical
3)Illusory

”Fantastical”は豪快のニューアンスが入っている単語です。

"Mystical"と"illusory"は少し違います。この言葉は「不思議な感じ」のニューアンスが入っていて、不安している時にも使います。例えば、ライオンに会ったのは怖いけど”mystical”経験でした。("I got so scared meeting a lion, but it was a mystical experience.")
回答
  • magical

    play icon

  • surreal

    play icon

  • wonderful

    play icon

「幻想的」は英語で「magical」「surreal」や「wonderful」色んな言い方があります。

例文:
「オーロラは幻想的だった」
→「The aurora borealis was magical」
→「The aurora borealis was surreal」
→「The aurora borealis was wonderful」

「とても幻想的な出来事だった」
→「It was a very magical event」
→「It was a very surreal event」
→「It was a very wonderful event」

ご参考になれば幸いです。
回答
  • mystical

    play icon

こんにちは。ご質問いただきありがとうございます。

幻想的といいたいとき、「mystical」を使います。

ちなみにオーロラは「aurora」のほか「Northern Lights」といいます。
なんとなく、「Northern Lights」の方がよく耳にする気がします。

お役に立てれば嬉しいです。
回答
  • mystical

    play icon

こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:

・mystical

mystical は「神秘的」「幻想的」のような意味を持つ英語表現です。

例:
The northern lights were mystical.
オーロラは幻想的でした。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

63

pv icon

29678

 
回答済み(5件)
  • good icon

    役に立った:63

  • pv icon

    PV:29678

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら