花びらが舞うって英語でなんて言うの?
春の時期の日本の様子を聞かれたので「桜の時期は花びらが舞って幻想的なんだ」と表現したい。
回答
-
petals dancing in the wind
-
fluttering petals
①petals dancing in the wind
②fluttering petals
Petal = 花びら(単数)
「花びらが舞う」は日本語と英語ともかなりポエティな表現ですね。直訳すると The petals dance になるんですけど、それはあまりポエティではない上で少し不合理な言い方です。なぜなら、英語では花びらは自ら踊れる「能力」がないので、この文は「不自然」に扱っています。
では、「花びらが舞う」のニュアンスをどう出せるというのは、
①の in the wind を使うのです。
英語では、「風の力で、花びらが舞う」のが合理的です。
例:He stopped to watch the petals of the cherry tree fall and dance in the wind.
彼が立ち止まって、桜の花びらが散り、風に舞うのをじっと見ていた。
例:During the cherry blossom season, the sakura petals dancing in the wind look like something out of a fantasy.
桜の時期は花びらが舞って幻想的なんだ。
もう一つの言い方は、fluttering petals です。
Fluttering は現在分詞の形容詞で、「ひらひらと」という意味です。
例:The fluttering petals were a sight to behold.
花びらが舞うのは、目の見張るものだ。
ご参考になさってください。