I understand what it's all about now that I have experienced it firsthand.
It makes better sense now that I have done it myself.
例文1「身をもって体験してそれがどういうものか理解した。」というニュアンスです。
understand what it's all about で「〜がどういうものか理解する」
firsthand で「直接・身をもって」
例文2「実際に自分でやってみて納得がいく。」というニュアンスです。
make better sense で「より理にかなう・納得がいく」
ご参考になれば幸いです!
「経験してみて始めて分かった」というフレーズを英語で表現すると、"I only understood after experiencing it myself." または "I only really understood once I had experienced it." のようになります。
- "I"は「私」を指します。
- "only"は「唯一」や「ただ」の意味がありますが、ここでは「〜してみて初めて」という意味で使われています。
- "understood"は「理解した」を意味します。
- "after experiencing it myself"や "once I had experienced it"は「それを自分で経験した後」を意味します。
したがって、「私はそれを自分で経験してみて初めて理解した」という意味になります。