丁寧にって英語でなんて言うの?

ものを扱う時に「丁寧に扱って下さい」と説明したいのですが、
丁寧に、はなんて表現しますか?
default user icon
Masaoさん
2018/06/27 23:11
date icon
good icon

24

pv icon

22902

回答
  • Please be careful with that.

    play icon

  • Please try to be careful with that.

    play icon

  • Please handle that with care.

    play icon

Masaoさん

ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。

1. Please be careful with that.
(逐語訳)これに対して、気をつけてください。

2. Please try to be careful with that.
(逐語訳)これに対して、気をつけてみてください。

P.S. 2番目のほうが少し丁寧な言い方になります。なぜかというと、
1番は命令であるが(してください)、2番目は、(みてください)(please try to...)というフレーズがあるので、より丁寧になるのです。

3. Please handle that with care.
(逐語訳)これを、care扱いしてください。

お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
回答
  • Gentle

    play icon

  • Careful

    play icon

この場合の丁寧は、気をつけてという意味になりますね。この場合、Gentleがいいと思います。『優しく』という意味なので、Please be gentle with it.優しく扱ってください。という感じで使えます。
もう1つがCarefulですね。これは注意という意味ですので、Please be careful with it.注意を持って扱ってください。になります。

役に立てれば幸いです。
回答
  • cautious

    play icon

  • with caution

    play icon

「丁寧に扱ってください」は ほかに:
Please treat it with caution.
Please be cautious with it.
と、このようにも表すことができます。

cautionの根本的な意味は「注意」で、careという単語とほぼ同じような意味を持っています。しかし、careよりcautionの方が危険なものに対して(場合によって「警告」の要素も含めて)かなり強い「注意する」ことを意味します。
なので、上記の二つの例を下記のようにも訳すことができます。
Please treat it with caution.
それを注意深く扱ってください。
Please be cautious with it.
(それに対して)用心深くいてください。

cautiousは名詞のcautionの形容詞形です。
回答
  • careful

    play icon

日本語の「丁寧」は意味が広いので文脈によっていろいろな言葉に訳されます。
「丁寧に扱う」の「丁寧」は「気をつける」という意味合いですから、「careful」で表せます。

「careful」は「気をつける」という意味の形容詞です。


【例】

Be careful, it's fragile.
→割れ物なので気をつけてください。


ご質問ありがとうございました。
good icon

24

pv icon

22902

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:24

  • pv icon

    PV:22902

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら