世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「人や仕事に対して丁寧」って英語でなんて言うの?

【丁寧】の表現を商品名や会社名などで使う場合、一つ一つの仕事を丁寧に、人との関わり方(礼儀や思いやり)を丁寧に。 といったニュアンスは【polite】と【courteous】はどちらがより自然でネイティブな使い方のでしょうか?
default user icon
yusukeさん
2022/06/20 11:21
date icon
good icon

3

pv icon

8500

回答
  • careful/proper relationship with customers

  • to do a job carefully/thoroughly

人との関わりに対して丁寧という場合は、次のように言うと良いでしょう。 ーcareful/proper relationship with customers 仕事に対して丁寧という場合は、次のように言うと良いでしょう。 ーto do a job carefully/thoroughly 文やフレーズで使う場合は、次のようにも表現できると思います。 ーWe care for our customers. 「弊社はお客様を大切にします」=「お客様と丁寧に関わります」 ーEvery detail matters. 「あらゆる細部まで重要です」=「(仕事の)細かいところまで丁寧にします」 ご参考まで!
回答
  • be polite and courteous to people

  • carefully and conscientiously do a job

ご質問ありがとうございます。 「丁寧に」は色々な訳し方があるので、使い方はちょっと難しいです。 人との関わり方の場合では、「polite」や「courteous」がいいと思います。 例えば、「We must be polite (courteous) to everybody.」=「私たちは皆に丁寧にしなくてはなりません。」です。「礼儀正しく」や「思いやり」と言うニュアンスがするので、ちょうどいい訳し方です。 仕事の場合では、「carefully」や「conscientiously」の方が良いと思います。 例えば、「We must do each and every job carefully (conscientiously).」=「一つ一つの仕事を丁寧にしなくてはなりません。」です。「しっかりに」や「大切に」と言うニュアンスがします。 ご参考になれば幸いです。
good icon

3

pv icon

8500

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:8500

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら