ヘルプ

「~を踏まえて」って英語でなんて言うの?

「前期の結果を踏まえて」というような場合です。
( NO NAME )
2015/11/06 10:21

114

222576

回答
  • ① Following the previous quarter's results

  • ② Based on......the last quarter's results

質問者様の「前期の結果を踏まえて」は「① Following the previous quarter's results」と英語で言います。

「〜を踏まえて」とは、ある前提か基準を指していると私は解釈しています。これを踏まえて「① Following the previous quarter's results」とは適切な英語であり、「前期の結果を踏まえて◯◯◯◯」の様に、次の提案に結びつけることができます。

また同様に「② Based on......the last quarter's results」(〜に基づき)も使えます。

例文:
Following the previous quarter's results, we would like to increase production to meet demand.(前期の結果を踏まえて、需要に合わせるために生産を拡大したく思います。)

ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • I learned from the results. I wil study harder from now.

  • Judging from the sales in the previous year, we should put in a lot more people.

1対1で「踏まえて」という表現を暗記するのではなく、
意訳力をつけることをおススメします。

また、英語は動詞でしゃべる言語ですので、
前期の結果を踏まえて「一体何をするのか」?
そこまでをしっかりと考えたら英語にしやすくなります。

前期の結果(テストが悪かった)ことを踏まえて、
これからもっと勉強を頑張ります!とか

前期の売上の数字(がいまいちだったこと)を踏まえて、
もっと人を投入すべきだ、とかですね。
Nishizawa Roy イングリッシュドクター
回答
  • 1. Given the fact, that we are facing the deficiency in the budget up to date,

  • 2. Based on the result of our latest Customer Survey,

1. のGiven the fact は「このような事実を受けて」という意で発表などで使う正式で固い
  表現です。通常の会話では少し大げさかもしれません。
例文は「本日現在、予算が未達成であるという事実を受けて」

2.Based on the ~ は「~に基いて」
  この例文では「我々の直近の顧客満足度調査の結果に基いて」の意です。
Yuuko Kono 仕事の英語パーソナルトレーナー

114

222576

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:114

  • PV:222576

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら