I'm happy I was able to perform without (any) errors today.
I'm happy I was able to give a perfect performance today.
"Perfect" とか "flawless" というような言葉は他人について使う方が多いです。
その変わり、ミスがなかったというような言い方を使えますので、"without errors" , "without any errors" などご良いと思います。
述べた英訳例 "I'm happy to have made a flawless performance today." は文法的に間違っていないんですが、その分だけが少し不自然です。
ご参考になれば幸いです。
I'm happy to have made a flawless performance today.
質問者さんへ
回答が遅くなり、申し訳ありません。
I'm happy to have made a (or my) flawless performance today.
こちらの英文で完璧です。
made my flawless performance とは言いませんので
made a flawless performance です。
私が調べた範囲内ですと、英国BBCのスポーツ系のサイトでは
gave a flawless performance と、give を使っている
ケースが見受けられました。make でも100%伝わりますが
私が調査した範囲内では見つけられませんでしたので
もしかしたら give が無難かもしれません。
(もちろん、もっと調査をする、ネイティブに尋ねてみる、など
すれば、make で充分だよ、と分かるかもしれません)
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
質問者さんのような尋ね方は、当サイトの通な使い方ですね。
ご自身が英作文をする機会も作れる上に、回答に関する
フィードバックも受けられて、一石二鳥ですね。
ご質問者さんの英語学習の成功を願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄