If it's OK with you, would/will/could you you XX?
もしよければ〜してくれませんか?
If it's not too much of a hassle, would/will/could you XX?
もし面倒でなければ〜してくれませんか?
忙しそうなところをお願いするときは下の分のほうがいいかもしれません。
場面に応じて使い分けてみてください。
itoさんへ
回答が遅くなり、申し訳ありません。
お尋ねの状況で私がよく使います(ネイティブも使います)のは、
I hate to bother you, but ...
というクッション言葉です。直訳すると、「あなたを
煩わせる(bother)のは嫌なのですが ... 」となり
相手への考慮を表現できる便利なフレーズです。
その後で、
I hate to bother you, but could you let me know the schedule?
などと繋げて依頼をすると良いでしょう。
ちなみに、当サイト上部の検索ボックス(キーワードで検索、と
表示がある箇所です)に、「もしよろしければ」と打ち込んでみますと
過去の類似質問がヒットします。
既にご存知かもしれませんが、こちらをご活用いただければ
itoさんの調査時間が短縮できますので、是非お役立てください。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
itoさんの英語学習の成功を願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄