味付いてますので、そのままお召し上がりください。って英語でなんて言うの?
接客する際に、味付いてます。そのままお召し上がりください。ってどう伝えたらよいのでしょう。
回答
-
It has already been seasoned.
-
It has already been seasoned, so please eat just the way it is.
been seasoned で味がついている という表現ができます。
回答
-
① It's already been seasoned so you can eat it as it is.
-
② It's already been seasoned so you don't need any sauce on it.
★英語職人の解説:接客の際に日本人がよくする間違いについて少しご説明します。
日本では、接客の際、『こちらにおかけ下さい』『こちらのお皿をお使いください』『こちらでお待ちください』のように『~してください』という言い方をします。これは、『このドアを開けないで下さい』『ここに荷物を置かないでください』のように、【頼む】時と同じ言い方ですね。
これは、日本では、こちらがお客さんの希望を察して、先にその望み通りに頼んでしまうことで、『言わなくても分かってますよ』ということが伝わる、という社会的通念があるからですね。一方、個人の自由を尊重する英語の社会では、「規則はないので、あなたが決めていいんですよ」、というのが相手にとっての気遣いになります。よって、いろいろな場面で、Would you like---?となります。
このように、社会背景が違えば、言葉の発想も異なりますので、ちょっと注意が必要です。
日本には、【please神話】があります。【please=丁寧】と習うので、どんな時にもとりあえずpleaseをつけてしまいますが(^^;、【please=頼むときのマジックワード】ですので、pleaseをつけることで頼む要素が出てくるという認識を持つことが大切です。
よって、このご質問の場合、『~してください』という日本語につられて、pleaseを単純につけてしまうと、『頼む』ことになりますので、シェフなどが、「ぜひ、他の味をつけないで、このままの味で味わってもらいたい」という気持ちがこもる、ということにご注意ください。
英語職人