きのこの山のほうじ茶味、美味しいよ!って英語でなんて言うの?

新しい味が出たので
female user icon
maimaiさん
2016/09/16 19:44
date icon
good icon

9

pv icon

2411

回答
  • Kinoko-no-yama Hoji-cha flavor is good!

    play icon

  • Hoji-cha-flavored Kinoko-no-yama is delicious!

    play icon

  • Kinoko-no-yama roasted-tea flavor is delicious!

    play icon

Hey there Maimai!

ユーコネクトの英語コーチのアーサーです!

「きのこの山」はブランドの名前なので、そのままで大丈夫です。

※ 料理 ※
特定な和食はだいたい、アメリカの文化にはないものです。ですから日本語の名前を使ってもいいです。日本語の名前で呼ぶと、相手はかっこいいと思ってくれるはずです。素材をそのまま英語で言うと、魅力がなくなります。

お寿司=sushi
Raw fish with vinegared rice (あまり美味しくなさそう)
刺身=sashimi
Slices of raw fish (あまり美味しくなさそう)
ラーメン= ramen
Chinese noodles in a soup (あまり美味しくなさそう)

でもきっと、相手はわかりませんので後で説明しなければいけません。

A: I like Hoji-cha!
B: What is that?
A: Oh, It's roasted tea.


「味」はflavor.

ベーコン味 = bacon flavor
メープル味= maple flavor

英語では、順番も逆にできます。
Hoji-cha-flavored kinoko-no-yama
Bacon-flavored chips

この場合、「〜味を付けられた〜」という意味ですからflavorではなくflavoredと言います。

※ 「美味しい」 ※
「美味しい」の直訳は「delicious」ですが、日常会話ではアメリカ人はよく「good」を使います。Deliciousはちょっと丁寧であまり使わない言葉です。感情的で強調したいときには使えますが。

普通に美味しい場合
This cake is good

とても美味しい場合
This cake is so delicious!

よろしくお願いします!

アーサーより
回答
  • Kinoko no Yama " roasted green tea flavor" is tasty.

    play icon

ほうじ茶 は英語でroasted green tea(そのままですね)。Hōjichaでウィキぺディアには載ってます。

Kinokoyama has revealed the new flavor "the roasted green tea", it's so yummy.
きのこの山が"ほうじ茶味"を新しく出したんだ、すごくおいしいよ。
回答
  • I like the roasted tea flavor Kinoko no Yama.

    play icon

直訳すると

The roasted tea flavor Kinoko no Yama is delicious.

ですが説明文みたいに聞こえるので、体験談モードで話すなら

I like the roasted tea flavor Kinoko no Yama.

がいいと思います。これに加えさらに、

It's very good! You should try it.

と言うともっと自然なアドバイスモードになります。
Takeo Suzuki ((株)アジアユーロ言語研究所代表取締役、Ph.D(言語学)、日経オンライン講師
good icon

9

pv icon

2411

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:2411

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら