「お荷物になるかもしれません」という、日本語によく見る謙虚な言葉…
英語ではほとんどの場合、「つまらないものですが」などの一言をつけないでそのまま This is a gift for you. と言いますが、言うとしたら
You might not need it, but please take this.
文字通り、「要らないかもしれませんがお持ち帰りください」です。
It's nothing much, but please take this.
こちらの方が 「大したものじゃありませんが」「つまらまいものですが」という意味に近いです。
このうちのどの言い方を使っても、お土産を受け取る人がきっと喜ぶでしょう!
文化の違いで、直訳するとびっくりされるかもなので、自然で、それでも想いを伝えられる表現を紹介すると、
Here is a little something for you!
→ a little (ちょっとしたもの)を入れて、お土産を手渡しながら、
「ちょっとしたものだけど、これ、あなたに!」
I hope you like it!
「気に入ってもらえると嬉しいのですが。」
It's not all that much, but I hope you like it!
→合わせ技で、
「大したものじゃないけど、気に入ってもらえると嬉しいです。」
なかなか、日本語の表現とはイコールにならないと思いますが、
「お荷物になるかもしれません」って思いながら、
こちらを使ってみてください!