左折が先に青になってから直進と右折の車が行けるんだねって英語でなんて言うの?
右側通行の国に行ったときに、交差点で左折だけの青が点いてから、しばらくして直進と右折が行けるようになって、直進と右折が言った後にまた左折が行けるというシステムに驚いたことを言いたいです。
回答
-
The cars turning left get a green light first, and then the cars going straight or turning right can go, eh?
-
I see! After that lane turns left, then the right-turn and straight-ahead lanes can go.
日本語でいいですね!「左折」「直進」「右折」と短い表現で通じますね。英語ではこの表現はちょっと長くなります。例えば:
「左折」
The cars (that are) turning left
This lane turns left (このレーンの車が左に曲がる)
The left-turn lane [名詞句]
例文2では、信号のことをはっきり書かなかったんですが、「they can go」という表現に含めています。どして行けるかというと、信号が変わったので!