お姫様抱っこに該当する英語ってあるのでしょうか。
【ロマンティックに】
Would you lift me up as a prince does for a princess?
『王子様がお姫様にするみたいに、持ちあげてくださらない?』
・Would you ~? (うじゅ?)と文頭に付けてみましょう。相手の意思を尊重している感じが出て、とっても丁寧。
・lift me up (りふと みー あっぷ)「私を持ちあげる」
・as ~ (あず)「~のように」
【全然ロマンティックでなく】
Hold me like a forklift.
『フォークリフトみたいに抱いてくれ』
なかなかお姫様抱っこを理解しようとしない無粋なパートナーには、いっそわかりやすく『フォークリフトみたいなやつ』と言っちゃいましょう。逆に『あ、そっちね!』と、通りがいいかも知れません。ただ、ちっともロマンティックではありません。
<ボキャブラリー>
lift up = 持ち上げる
prince = 王子
princess = 姫
forklift = フォークリフト
回答したアンカーのサイト
にがみ塾
「お姫様のように抱き上げる」という意味で使います。
He carried her inside like a princess.
彼は彼女をお姫様のように抱き上げて中へ行った、という意味になります。