メーカーが違うだけの同じ薬を言う時
成分は化学成分でしょうか。
でしたら、 chemical composition ですね。
従って、「These two have the same (chemical) composition」が正しいです。
「これとこれは」を「this one and this one」と言うと幼稚に聞こえますので、「these two」(これらは)の方が良いと思います。
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
「これとこれは同じ成分です」というフレーズについては、英語では以下のように表現します。
"These two have the same ingredients."
直訳すると「これら二つは同じ成分(原料)を持っています」という意味になります。
これは主にメーカーが異なるが、薬の成分が同じであるときに使用されます。
このフレーズは、特定の薬品や製品の成分が同じであることを表示または説明する際によく使用されます。
「ingredients」という語は、特に薬や食品など、何かを作るための「成分」や「材料」を指すため、こちらを使用しました。