世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「名前が壮大すぎて、恐縮(気後れ・名前負け)する」って英語でなんて言うの?

自分の名前の由来を聞かれたのですが、 「私の名前は日の出を意味しているんだけど、 壮大すぎて、気後れ(名前負け)する」 と言いたいのですが、英語でなんといえばいいのでしょう。
female user icon
Hizuruさん
2018/07/03 22:28
date icon
good icon

12

pv icon

6493

回答
  • My name means ”sunrise" or "rising sun" but this name is so grand it is difficult for me to live up to it.

  • The meaning of my name is ”sunrise" or "rising sun" but I always feel that I don't measure up to the grandeur of this name.

「私の名前は日の出を意味しているんだけど、壮大すぎて、気後れ(名前負け)する」=  My name means ”sunrise" or "rising sun" but this name is so grand it is difficult for me to live up to it. The meaning of my name is ”sunrise" or "rising sun" but I always feel that I don't measure up to the grandeur of this name. ボキャブラリー means = 意味をする sunrise/rising sun = 日の出 grand, grandeur = 壮大 difficult for me to = 私には難しい don't live up to/measure up to = 気後れ
Mairi 英語講師/著者/英語ブロガー
回答
  • "My name means 'sunrise', which sounds so grand that sometimes it feels hard to live up to."

「名前が壮大すぎて、恐縮(気後れ・名前負け)する」というフレーズを英語で表現すると、"My name means 'sunrise', which sounds so grand that sometimes it feels hard to live up to." または "My name, which means 'sunrise', is so grand that I often feel like I don't quite measure up to it." というようになります。 - "My name means 'sunrise'" は「私の名前は"日の出"を意味します」と述べています。 - "which sounds so grand" は「それはとても壮大に聞こえます」と説明しています。 - "sometimes it feels hard to live up to" または "I often feel like I don't quite measure up to it" は、「時々、それに見合うように生きるのが難しい」または「私はしばしば、それにふさわしくないような気がする」というニュアンスを表しています。これは、「恐縮する」や「気後れする」、「名前負けする」という感情を英語で表現しています。
good icon

12

pv icon

6493

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:12

  • pv icon

    PV:6493

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら