ヘルプ

次からはお客様扱いはやめてくださいって英語でなんて言うの?

海外出張先で食事のもてなし等、恐縮するほど丁寧な対応を受けました。お礼とともに伝えたい表現です。
YUKIHIROさん
2016/03/21 11:41

6

2191

回答
  • You don't have to treat me so nicely.Thanks.

  • You can be more casual next time.

  • You don't need to treat me like I'm such an important customer.

1.You don't have to treat me so nicely. Thanks.
そんなに丁寧にしていてだ無くなくても結構ですよ。ありがとうございます。
解説:treatは、〜をもてなす、という意味がありますので、そんなによく(so nicely)もてなす必要はない、という意味で表現しました。

2.You can be more casual next time.
次回は、もっと気軽な感じでいいですよ。
解説:casualは、日本語でもカジュアルといいますが、つまり気軽で、堅苦しくない〜、という意味の形容詞とはです。

3.You don't need to treat me like I'm such an important customer.
そんな、自分が大事なお客様のように扱う必要はありませんよ。
解説:これはちょっと自分に対する皮肉的な言い方ともとれますが、つまり、自分はそんなに重要な客は人物ではない、ということを強調しつつ表現するやり方です。likeは、まるで〜、の意味で、文章(または名詞)を後にとると、まるで〜のように、という意味になります。

ではまた!

6

2191

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:6

  • PV:2191

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら