「いい加減」というニュアンスは色んな表現を使えます。
質問者様のシチュエーションなら、「いい加減経費精算したら」は英語で「① It's about time you settled your expenses.」です。
このシチュエーションなら「① It's about time....」は「いい加減に」の意訳です。直訳だと「もう◯◯◯をする頃」なので、「いい加減に」のニュアンスを持っています。
因みに他の「いい加減は」:
That's enough!(いい加減にしなさい!)
ジュリアン
You should really turn in your receipts to get reimbursed.
You really need to settle your business expenses.
「いい加減、経費の精算したほうがいいよ」
「いい加減」の部分は「そろそろ〜するべきだよ・したほうがいいよ」という意訳になります。精算はこの場合to settleを使います。他にも
You should really turn in your receipts to get reimbursed.
「いい加減領収書出して払い戻ししてもらったほうがいいよ」
親しい間柄の同僚であればこんな感じでハッパをかけてもいいですね。