本当に携帯電話って進化しましたよね。
昔はガラケーのような折りたたみスタイルで、電話しか出来なかったのに。。
❶Back in the day, cell phones could only call people and they look nothing like what they do now.
(昔は、携帯は電話をかけることしかできなかった、そして見た目は今の携帯とは全然違う)。
❷Early cell phones were just for talking, also their physical design has changed drastically throughout the years.
(初期の携帯は話すためだけのものだった、そして外見はその間にかなり形を変えている)。
〜と言えるでしょう。
例えば:
When I was a teenager, flip phones were so popular. But now, nobody has a flip phone.
(私が10代の時ガラケーはとても人気だった。でも今、誰もガラケー持っていない)。
flip phone–ガラケー。
Cell-phones used to be used just for talking to someone, and they looked completely different than they do now.
携帯電話はかつて通話でのみ使用されていて、現在の携帯電話とは全く形も異なる
「電話しかできず→通話で使用するのみ」と意訳をしました。just for talking となります。
「昔は」は used to〜 と言うフレーズを使うといいですね。。
「形が違う→全く違って見える」と意訳をして looked completely different としました。
回答したアンカーのサイト
毎日5分超速英語マスター!スキあらば英会話