外国人の上司に対し、出産祝いのプレゼントを送ります。カードを添える予定ですが、「心ばかりですが(ささやかな品ですが)どうぞお受け取りください。(お納めください。)」どのよう表現しますか。im glad,if you like it.この表現しか浮かばなかったので、丁寧な言い回しがあればご教示ください。
This is just something small to say congratulations. I hope you like it.
Please accept this small gift for your baby.
例文1「[お祝い](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/74304/)のささやかな品です。[気に入っていただけると嬉しいです。](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/18399/)」
This is just something small. で「ささやかな品ですが」や「心ばかりの品ですが」というニュアンスになります。
「気に入っていただけると嬉しいです」は I hope you like it. となります。
例文2「赤ちゃんへの心ばかりの贈り物を受け取りください。」
ちょっと固い感じもしますが、上司へのメッセージとのことなので、これでも良いかな?と思います。最後に I hope you like it. とつけても良いです。
(例文1を上司に使っても大丈夫ですよ。)
ご参考になれば幸いです!
ai satouさんへ
こんにちは。
こういった場合、何が自然な表現なのか、選んだ表現が
失礼に当たらないか、迷いますね。
その判断基準は、経験値によるところも大きいですが
日頃からのお付き合い・相手との関係・また、こちらは
英語が母国語ではないということも加味すると、最善を尽くして
後は素直に気持ちを伝えていくことが良いのでは、と個人的には
考えております。私は時々、日ごろやりとりをしているネイティブには
後から、「あれは[失礼](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46528/)な[表現](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36829/)では無かったですか」と相手に教えてもらいます。
またそうすることで、丁寧に相手と接したいという気持ちも伝えますので
むしろコミュニケーションの種になって良いと考えております。
蛇足でしたが、少しでも参考として頂けますと幸いです。
a token of ~で、~のしるし です。
as a token of my appreciation 私の感謝のしるしとして
といった表現も良く使われます。
ai satou さんの英語学習の成功を願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
This is a small gift to say congratulations.
心ばかりですがお祝いの贈り物です。
I hope you like it.
気に入っていただけると嬉しいです。
上記のように英語で表現することもできます。
small gift は「小さなプレゼント」という意味の英語表現です。
「心ばかりですが」というニュアンスを表すことができます。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。