世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

心ばかりですがって英語でなんて言うの?

外国人の上司に対し、出産祝いのプレゼントを送ります。カードを添える予定ですが、「心ばかりですが(ささやかな品ですが)どうぞお受け取りください。(お納めください。)」どのよう表現しますか。im glad,if you like it.この表現しか浮かばなかったので、丁寧な言い回しがあればご教示ください。
female user icon
ai satouさん
2018/07/05 01:45
date icon
good icon

53

pv icon

57126

回答
  • This is just something small to say congratulations. I hope you like it.

  • Please accept this small gift for your baby.

例文1「[お祝い](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/74304/)のささやかな品です。[気に入っていただけると嬉しいです。](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/18399/)」 This is just something small. で「ささやかな品ですが」や「心ばかりの品ですが」というニュアンスになります。 「気に入っていただけると嬉しいです」は I hope you like it. となります。 例文2「赤ちゃんへの心ばかりの贈り物を受け取りください。」 ちょっと固い感じもしますが、上司へのメッセージとのことなので、これでも良いかな?と思います。最後に I hope you like it. とつけても良いです。 (例文1を上司に使っても大丈夫ですよ。) ご参考になれば幸いです!
回答
  • This is a small gift for you (and your baby).

  • This is a small token of congratulations.

ai satouさんへ こんにちは。 こういった場合、何が自然な表現なのか、選んだ表現が 失礼に当たらないか、迷いますね。 その判断基準は、経験値によるところも大きいですが 日頃からのお付き合い・相手との関係・また、こちらは 英語が母国語ではないということも加味すると、最善を尽くして 後は素直に気持ちを伝えていくことが良いのでは、と個人的には 考えております。私は時々、日ごろやりとりをしているネイティブには 後から、「あれは[失礼](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46528/)な[表現](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36829/)では無かったですか」と相手に教えてもらいます。 またそうすることで、丁寧に相手と接したいという気持ちも伝えますので むしろコミュニケーションの種になって良いと考えております。 蛇足でしたが、少しでも参考として頂けますと幸いです。  a token of ~で、~のしるし です。  as a token of my appreciation 私の感謝のしるしとして といった表現も良く使われます。 ai satou さんの英語学習の成功を願っております。 LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
Michio Maekawa アスリート・イングリッシュ・マイスター
回答
  • This is a small gift to say congratulations.

  • I hope you like it.

This is a small gift to say congratulations. 心ばかりですがお祝いの贈り物です。 I hope you like it. 気に入っていただけると嬉しいです。 上記のように英語で表現することもできます。 small gift は「小さなプレゼント」という意味の英語表現です。 「心ばかりですが」というニュアンスを表すことができます。 お役に立てればうれしいです。 またいつでもご質問ください。
good icon

53

pv icon

57126

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:53

  • pv icon

    PV:57126

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー