「雨が必要なところに降って、この雨に泣いている心は晴れますように。」って英語でなんて言うの?

自然は美しいけど、そればかりじゃありません。
雨で災害が発生した際、
「雨が必要なところに降って、この雨に泣いている心は晴れますように。」と、言いたいです。
default user icon
mioyaさん
2021/07/08 11:24
date icon
good icon

5

pv icon

149

回答
  • I hope it will rain where it is needed, and people who are affected by the rain will lift their spirits soon.

    play icon

こんにちは!
ご質問ありがとうございます。

『雨が必要なところに降って、この雨に泣いている心は晴れますように。』は、いくつか言い方が考えられますが、例えば、

I hope it will rain where it is needed, and people who are affected by the rain will lift their spirits soon. として、
『必要なところへ雨が降り、その雨に影響を受けた人が早く元気になりますように。』という言い方ができます。

lift someone's spirits は、『人の精神を高揚させる、人の気を高める・明るくさせる、人を元気づける』という意味でよく使われます。


参考になれば幸いです。
回答
  • I hope it rains in the places where it’s needed.

    play icon

  • I hope those people who were affected by the rain will recover eventually.

    play icon

  • I think nature is beautiful but also dangerous at the same time.

    play icon

1)’雨が必要なところに降ったらいい‘
2)‘雨で災害に遭われた人がいつか心が晴れたらいいな‘
3)‘自然は美しいけど同時に危険でもある‘

1)I hope ~ ~だったらいいのに、〜だと願う
It rains 雨が降る
it needs 必要とする

2)心が晴れるは→(災害に見舞われた人が)元気になる、取り戻すと表現しました
recover よくなる、元気を取り戻す
eventually (未来の)いつか、また

3)nature 自然
at the same time ~と同時に
good icon

5

pv icon

149

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:149

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら