心ばかりですがって英語でなんて言うの?

外国人の上司に対し、出産祝いのプレゼントを送ります。カードを添える予定ですが、「心ばかりですが(ささやかな品ですが)どうぞお受け取りください。(お納めください。)」どのよう表現しますか。im glad,if you like it.この表現しか浮かばなかったので、丁寧な言い回しがあればご教示ください。
female user icon
ai satouさん
2018/07/05 01:45
date icon
good icon

28

pv icon

28522

回答
  • This is just something small to say congratulations. I hope you like it.

    play icon

  • Please accept this small gift for your baby.

    play icon

例文1「お祝いのささやかな品です。気に入っていただけると嬉しいです。」
This is just something small. で「ささやかな品ですが」や「心ばかりの品ですが」というニュアンスになります。
「気に入っていただけると嬉しいです」は I hope you like it. となります。

例文2「赤ちゃんへの心ばかりの贈り物を受け取りください。」
ちょっと固い感じもしますが、上司へのメッセージとのことなので、これでも良いかな?と思います。最後に I hope you like it. とつけても良いです。

(例文1を上司に使っても大丈夫ですよ。)

ご参考になれば幸いです!
回答
  • This is a small gift for you (and your baby).

    play icon

  • This is a small token of congratulations.

    play icon

ai satouさんへ

こんにちは。
こういった場合、何が自然な表現なのか、選んだ表現が
失礼に当たらないか、迷いますね。

その判断基準は、経験値によるところも大きいですが
日頃からのお付き合い・相手との関係・また、こちらは
英語が母国語ではないということも加味すると、最善を尽くして
後は素直に気持ちを伝えていくことが良いのでは、と個人的には
考えております。私は時々、日ごろやりとりをしているネイティブには
後から、「あれは失礼な表現では無かったですか」と相手に教えてもらいます。
またそうすることで、丁寧に相手と接したいという気持ちも伝えますので
むしろコミュニケーションの種になって良いと考えております。

蛇足でしたが、少しでも参考として頂けますと幸いです。

 a token of ~で、~のしるし です。

 as a token of my appreciation 私の感謝のしるしとして

といった表現も良く使われます。

ai satou さんの英語学習の成功を願っております。

LLD外語学院 学院長 前川 未知雄













Michio Maekawa アスリート・イングリッシュ・マイスター
回答
  • This is a small gift to say congratulations.

    play icon

  • I hope you like it.

    play icon

This is a small gift to say congratulations.
心ばかりですがお祝いの贈り物です。

I hope you like it.
気に入っていただけると嬉しいです。

上記のように英語で表現することもできます。
small gift は「小さなプレゼント」という意味の英語表現です。
「心ばかりですが」というニュアンスを表すことができます。

お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。
good icon

28

pv icon

28522

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:28

  • pv icon

    PV:28522

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら