心ばかりですがって英語でなんて言うの?

外国人の上司に対し、出産祝いのプレゼントを送ります。カードを添える予定ですが、「心ばかりですが(ささやかな品ですが)どうぞお受け取りください。(お納めください。)」どのよう表現しますか。im glad,if you like it.この表現しか浮かばなかったので、丁寧な言い回しがあればご教示ください。
ai satouさん
2018/07/05 01:45

25

23482

回答
  • This is just something small to say congratulations. I hope you like it.

  • Please accept this small gift for your baby.

例文1「お祝いのささやかな品です。気に入っていただけると嬉しいです。」
This is just something small. で「ささやかな品ですが」や「心ばかりの品ですが」というニュアンスになります。
「気に入っていただけると嬉しいです」は I hope you like it. となります。

例文2「赤ちゃんへの心ばかりの贈り物を受け取りください。」
ちょっと固い感じもしますが、上司へのメッセージとのことなので、これでも良いかな?と思います。最後に I hope you like it. とつけても良いです。

(例文1を上司に使っても大丈夫ですよ。)

ご参考になれば幸いです!
回答
  • This is a small gift for you (and your baby).

  • This is a small token of congratulations.

ai satouさんへ

こんにちは。
こういった場合、何が自然な表現なのか、選んだ表現が
失礼に当たらないか、迷いますね。

その判断基準は、経験値によるところも大きいですが
日頃からのお付き合い・相手との関係・また、こちらは
英語が母国語ではないということも加味すると、最善を尽くして
後は素直に気持ちを伝えていくことが良いのでは、と個人的には
考えております。私は時々、日ごろやりとりをしているネイティブには
後から、「あれは失礼な表現では無かったですか」と相手に教えてもらいます。
またそうすることで、丁寧に相手と接したいという気持ちも伝えますので
むしろコミュニケーションの種になって良いと考えております。

蛇足でしたが、少しでも参考として頂けますと幸いです。

 a token of ~で、~のしるし です。

 as a token of my appreciation 私の感謝のしるしとして

といった表現も良く使われます。

ai satou さんの英語学習の成功を願っております。

LLD外語学院 学院長 前川 未知雄













Michio Maekawa 株式会社ランゲージ・ラーニング・デザイン  代表取締役社長

25

23482

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:25

  • PV:23482

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら