The town I live in is on red alert for heavy rainfall
警報は「on red alert」と言います。
直訳すると緊急警報です。
また、大雨は heavy rainfall と訳してありますが、もしかしたら雨よりも flooding (洪水)あるいは landslide (土砂災害)の方が適切かもしれないですね。
従って、「The town I live in is on red alert for heavy rainfall」。
もし避難勧告が出ているならば、「Residents have been advised to evacuate」になります。
既に回答が出ていますので、私から別の言い方も提供させて頂きます。
A heavy rain warning has been issued for my town.
という文ですが、以下で少し解説しますね♪
「警報を出す」というのは、
issue a warning
「大雨警報」は、
heavy rain warning
と言います。
「私の街に対して」というニュアンスでfor my townと言います。
「警報が出ている」ということなので、
has been issued
と現在完了形の受け身を使いました。
現在完了形を使うことで、
警報が出されたばっかりで、その警報がまだ有効中というニュアンスが出ます。
もし
警報が解除された後しばらく経ってから過去の体験談として話す場合は、
A heavy rain warning was issued for Kyoto.
というように、
過去形を使うので、その場合と区別できます(*^_^*)