「私は英語がうまくないから、ネイティブの人たちの会話の店舗を乱してしまうかもと心配で」というのは英語でなんていうんでしょうか?
「会話のテンポを乱すかもしれないと心配で」というニュアンスを、気まずくならないように伝えたいです。
”natural flow of conversation”「自然な会話の流れ」が「会話のテンポ」に近い言い方かなと思いました。"stop"はそれを「とめる」、"interrupt"は「邪魔をする」という意味です。
「会話のテンポを乱すかもしれないと心配で。」は、
"I'm really nervous about stopping a natural flow of conversation."
です。
”nervous about”「~を心配する」の他にも、
”feel intimidated”/ "feel scared"「怖気づいてしまう」なども使えます。
「テンポを乱す」という表現は、英語で "disrupt the flow" と言います。
例えば、「私は英語がうまくないから、ネイティブの人たちの会話のテンポを乱してしまうかもと心配で」というニュアンスを伝えたい場合、 "I'm worried that my English isn't good enough and I might disrupt the flow of conversation with native speakers." と表現できます。