「テンポを乱す」って英語でなんて言うの?

「私は英語がうまくないから、ネイティブの人たちの会話の店舗を乱してしまうかもと心配で」というのは英語でなんていうんでしょうか?

「会話のテンポを乱すかもしれないと心配で」というニュアンスを、気まずくならないように伝えたいです。
default user icon
RIKAさん
2018/07/10 14:15
date icon
good icon

7

pv icon

6271

回答
  • Stopping a natural flow of conversation.

    play icon

  • Interrupting a natural flow of conversation.

    play icon

”natural flow of conversation”「自然な会話の流れ」が「会話のテンポ」に近い言い方かなと思いました。"stop"はそれを「とめる」、"interrupt"は「邪魔をする」という意味です。

「会話のテンポを乱すかもしれないと心配で。」は、
"I'm really nervous about stopping a natural flow of conversation."
です。
”nervous about”「~を心配する」の他にも、
”feel intimidated”/ "feel scared"「怖気づいてしまう」なども使えます。

good icon

7

pv icon

6271

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:6271

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら