「テンポを乱す」って英語でなんて言うの?
「私は英語がうまくないから、ネイティブの人たちの会話の店舗を乱してしまうかもと心配で」というのは英語でなんていうんでしょうか?
「会話のテンポを乱すかもしれないと心配で」というニュアンスを、気まずくならないように伝えたいです。
回答
-
Stopping a natural flow of conversation.
-
Interrupting a natural flow of conversation.
”natural flow of conversation”「自然な会話の流れ」が「会話のテンポ」に近い言い方かなと思いました。"stop"はそれを「とめる」、"interrupt"は「邪魔をする」という意味です。
「会話のテンポを乱すかもしれないと心配で。」は、
"I'm really nervous about stopping a natural flow of conversation."
です。
”nervous about”「~を心配する」の他にも、
”feel intimidated”/ "feel scared"「怖気づいてしまう」なども使えます。