2つの表現を提案しますが、両方とも同じニュアンス、しかしシチュエーションが異なります。
「I might actually be good at this」=「意外にいけるかも(上手かも)
こちらが質問者様のシチュエーションに適用できる英語だと思います。
もし、大会などで「意外といけるかも(勝てるかも)」というならば:
「I might actually have an outside chance」。
Outside chance は勝利の確率は間違いなく低いけど、勢いとか環境的要素で勝利にちょっと自信がある時に使います。 例えば、イングランドがWCを優勝するかもしれないと騒いでいたイギリスのメディアとか(笑)。
"This might actually work out better than I thought."
"意外といけるかも"という表現は英語では"This might actually work out better than I thought."と表現できます。ここでは"might"が「〜かもしれない」という可能性を示し、"actually"が「実際に」「思っていたよりも」という意外性を表現し、"work out"が「うまくいく」という意味を持ちます。そのため、これを組み合わせて「思っていたよりも、これは実際にうまくいくかもしれない」を表現します。
役に立ちそうな関連フレーズ:
"This is actually not as hard as I thought."
"I might be better at this than I thought."