新たに2つの欄(項目)を追加するって英語でなんて言うの?

企業の購買部で間接購買を担当してます。我々が注文書を発行する際
、品名、メーカー名、型式などを入力しますが、注文書には「品名」という欄しかありません。
そこで、上司に
「新たに【メーカー】と【型式】という、2つの欄(項目)を注文書に追加ししてはどうか」と言いました。
default user icon
buddさん
2018/07/10 22:36
date icon
good icon

3

pv icon

18842

回答
  • add 2 more categories to the document

    play icon

more を入れることで、「さらに2つの〜」という意味を持たせることができます。
項目はitemだったりcategoryという言い方が多いと思います。

注文書はorder formやorder documentと言いますが、もう既にどの書類について話しているのか明確な場合にはわざわざ正式名称で繰り返す必要はないかなと思います。

文章的には
How about adding 2 more categories to the document? “Company” and “Model”.
【訳】新たに2つ、書類に項目を足すのはどうでしょうか? 「メーカー」と「型式」です。
という言い方ではどうでしょうか、

メーカーは一見make+erのようですが、和製英語です。対訳としてmanufacturer「製造業者」も使いますが、固い感じです。
company=「会社」がこの場合は最も的確かと思います。
回答
  • newly add two categories

    play icon

  • make two additional lines for xxx

    play icon

  • include xxx

    play icon

回答1~3の表現を使って、
「新たに【メーカー】と【型式】という、2つの欄(項目)を注文書に追加ししてはどうか」
というご質問の文章を、以下に表現してみました。

【回答1】newly add two categories:
In our order form, why don't we newly add two categories, "company" and "model"?
私たちの注文書に、新たに二つのカテゴリー「メーカー」と「型番」を加えてはどうか?

回答1では、「カテゴリー」という言葉を使ってみました。addは「追加する」です。

【回答2】make two additional lines for xxx:
In our order form, why don't we make two additional lines for "company" and "model"?
私たちの注文書に、「メーカー」と「型番」のための追加の2行を作ってはどうか?

回答2では、「two additional lines」という言葉を使って、注文書の様式に「追加の2行」と作る、という表現にしました。

【回答3】include xxx:
In our order form, why don't we also include "company" and "model"?
私たちの注文書に、「メーカー」と「型番」も含んではどうか?

includeは、「含む・含める」。also includeで、「~も含める」という形にしました。

「注文書」は、order form, order sheet, purchase orderなど。
「メーカー」は、company, manufacturerなど。
「型番」は、modelもしくは model no. (model number)としても良いでしょう。


今回は"why don't we~" 「~してはどうだろうか?」という表現を使いましたが、他にも、"we should" 「すべきだ」とか、"It's better to do~"「~した方が良い」といった表現を使って、場合によってアレンジみてください。

ご参考になれば幸いです!
Sophie Sg DMM英会話プロ翻訳家
good icon

3

pv icon

18842

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:18842

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら