ヘルプ

負け惜しみで相手を批判するなんてみっともないぞって英語でなんて言うの?

ワールドカップのベルギー代表ですね。
フランスがひいて守ってることを批判してました。
RYOさん
2018/07/11 17:22

6

2360

回答
  • It's pathetic when people make lame excuses for their own faults.

  • Crying sour grapes just because they're doing badly is disgraceful.

①It's pathetic when people make lame excuses for their own faults.

「自分たちのミスに対して下手な言い訳をするのは痛ましい。」

pathetic→哀れな、痛ましい
lame excuse(s)→下手な言い訳
fault(s)→過ち、落ち度

②Crying sour grapes just because they're doing badly is disgraceful.

「自分達が上手く行っていないからといって負け惜しみを言うのは恥ずかしいことだ。」

cry sour grapes→負け惜しみを言う
do badly→上手く行かないこと
disgraceful→恥ずかしい


少しでもご参考になれば幸いです。
Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント
回答
  • Criticizing your opponent just because you lost makes you a bad sport.

Criticizing=批判する
負け惜しみはsour grapesと訳しますが、名詞としてであまりよく使われる表現ではありません。なので、「just because you lost/負けたからと言って」と訳しました。
bad sportとは「スポーツ精神に乗っ取っていない」と言うニュアンスの表現です。
Bryce 英語勉強法.jp 編集長、名古屋英語専門塾 代表、英語本評論家、英語講師

6

2360

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:6

  • PV:2360

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら