世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

チップを渡す習慣って英語でなんて言うの?

「日本にはチップを渡す習慣がないので店員のモチベーションが上がらない」と英語で表現したいです。
male user icon
Mkさん
2018/07/11 21:53
date icon
good icon

21

pv icon

10399

回答
  • Tipping etiquette.

    play icon

  • Tipping customs.

    play icon

「チップを渡す習慣」は、 "tipping etiquette"/ "tipping customs" です。 「日本にはチップを渡す習慣がないので店員のモチベーションが上がらない」は、 "Japanese workers(waiters/waitresses) don't receive tips, so it's hard to stay motivated." "receive tips"は、「チップを受け取る」です。「モチベーションが上がらない」のは「店員」なので、ここではあえて”Japanese workers(waiters/waitresses)”を主語にしました。 「チップを渡す習慣がない」は、"tipping isn't customary"と言います。
回答
  • tipping culture

    play icon

このシチュエーションに「チップを渡す習慣」は tipping culture にすればいいと思います。 culture は(文化)という直訳になりますが、「習慣」と相当する意味があります。 「日本にはチップを渡す習慣がないので店員のモチベーションが上がらない」というのは In Japan there isn't a tipping culture so the staff's motivation is not increased で表現できます。 参考になれば幸いです。
回答
  • tipping culture

    play icon

  • tipping custom

    play icon

こんにちは。 「チップを渡す習慣」は英語で下記のように言うことができます: ・tipping culture(チップ文化) ・tipping custom(チップの習慣) 【例】 The staff don't feel motivated because there's no tipping culture in Japan. 日本にはチップ文化がないので、店員のモチベーションがあがりません。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

21

pv icon

10399

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:21

  • pv icon

    PV:10399

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら