「カメラ目線」という直訳はありませんが、
❶Look at the camera.
(カメラを見てください。またはカメラを見る、という意味です)。
❷ Look straight into the camera
(カメラ目線でお願いします。又はカメラをまっすぐ見る)。
要するに「カメラ目線」という意味ですね。
例えば:
Look at the camera and smile!
(カメラ目線で笑って!)
He always looks straight into the camera whenever he takes a selfie.
(彼は自撮りを撮るとき、いつもカメラ目線になる)。
He loves to take selfies, that’s why I feel his passion from his pictures.
He is like looking at someone behind the camera in taking selfies.
カメラ目線!
カメラ→Camera
目線→eye line
ということはカメラ目線は「Camera eye line!」と表現してもなんのこっちゃになってしまうのでご注意下さい。
カメラ目線ってどういうことかな?ということを考えていくと、そのものズバリの表現ではないけれども、こんな表現で言えたりするのではないでしょうか?
He watch the camera closely in taking selfies.
(彼ったら、自撮りするとき、食い入るようにカメラをみるの)
He loves to take selfies, that’s why I feel his passion from his pictures.
(彼ったら自撮りラブなの!写真からも彼のパッションを感じるわ)
He is like looking at someone behind the camera in taking selfies.
(自撮りするとき、彼ったらカメラの向こうの誰かを見ているようだわ)
言いたいことのコアを掴めば、知っている単語でいろいろ表現できそうですね。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
例えば、
「彼はカメラ目線だ」というのは、
He is looking at the camera.
「彼はカメラを見ている」
のように表現します。
でも、おっしゃられている文脈では、
Whenever he takes a selfie, he cares very much about how he looks in the photo.
「彼は自撮りをする時はいつでも、自分が写真でどう見えるかをすごく気にする」
とかのように言った方が近いのかなと思いました。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪