カメラ目線って英語でなんて言うの?
「彼は自撮りするとき、いつもカメラ目線を意識している」という文脈で「カメラ目線」はどのように英語で表現したらいいのでしょうか?
回答
-
Look at the camera
-
Look straight into the camera
「カメラ目線」という直訳はありませんが、
❶Look at the camera.
(カメラを見てください。またはカメラを見る、という意味です)。
❷ Look straight into the camera
(カメラ目線でお願いします。又はカメラをまっすぐ見る)。
要するに「カメラ目線」という意味ですね。
例えば:
Look at the camera and smile!
(カメラ目線で笑って!)
He always looks straight into the camera whenever he takes a selfie.
(彼は自撮りを撮るとき、いつもカメラ目線になる)。
回答
-
He watch the camera closely in taking selfies.
-
He loves to take selfies, that’s why I feel his passion from his pictures.
-
He is like looking at someone behind the camera in taking selfies.
カメラ目線!
カメラ→Camera
目線→eye line
ということはカメラ目線は「Camera eye line!」と表現してもなんのこっちゃになってしまうのでご注意下さい。
カメラ目線ってどういうことかな?ということを考えていくと、そのものズバリの表現ではないけれども、こんな表現で言えたりするのではないでしょうか?
He watch the camera closely in taking selfies.
(彼ったら、自撮りするとき、食い入るようにカメラをみるの)
He loves to take selfies, that’s why I feel his passion from his pictures.
(彼ったら自撮りラブなの!写真からも彼のパッションを感じるわ)
He is like looking at someone behind the camera in taking selfies.
(自撮りするとき、彼ったらカメラの向こうの誰かを見ているようだわ)
言いたいことのコアを掴めば、知っている単語でいろいろ表現できそうですね。