電話に着信あったけど、このメールのこと?って英語でなんて言うの?

ビジネスシーンを想定しています。
電話に着信履歴があり、メールも入っていたという場面です。
メールに返信するとき、
"電話に着信あったけど、このメールのこと?"
と確認したいのですが、どう書けばよいでしょうか。
同僚、客先、両方の場合で教えてください。
default user icon
Denchiさん
2018/07/12 19:06
date icon
good icon

6

pv icon

4945

回答
  • I saw that you called me. Was it about this e-mail?

    play icon

  • I saw there was a missed call from you. Was it about this e-mail?

    play icon

電話に着信あったけど、このメールのこと?
I saw that you called me. Was it about this e-mail?

着信=call
不在着信= missed call
着信があった=recieved a call

このメールのこと?=Was it about this e-mail?
上記の表現であればとくに相手の方によって使い分けなくても失礼に当たらないかと思います。


Natsuka K 英語講師
回答
  • I received an incoming call but was it regarding this mail?

    play icon

  • I got an incoming call but was it about this mail?

    play icon

最初の文章は客先宛の場合です。
後者はカジュアルに同僚宛の場合。
回答
  • Is this the email you called about?

    play icon

文章の構成を少し変えて、メールの事を最初に言う事で本題が何かを明確にします。

is this=これは・これが
you called about=〜の事で電話した

=このメールが電話してくれた事?
と、なります。
Bryce 英語勉強法.jp 編集長、名古屋英語専門塾 代表、英語本評論家、英語講師
good icon

6

pv icon

4945

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:4945

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら