世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

見せしめとして公開処刑をするって英語でなんて言うの?

見せしめって何と言いますか?
default user icon
LioKenさん
2018/07/12 19:31
date icon
good icon

6

pv icon

8398

回答
  • Make an example of someone

  • Put someone to shame

公開処刑を直訳すると― "public execution"ですが、"public humilation"または"public shaming"というフレーズの方が適切かと思います。 「見せしめる」を英訳すると― "make an example of someone"や"put someone to shame"という表現が当てはまります。 例文: They made an example of the woman by making her apologize in public for having an affair. 「不倫したことを公開謝罪させることで彼女を見せしめにした。」 They put the actress to shame by telling everyone about her affair with a married man. 「既婚男性と不倫したことをみんなにばらすことで彼女を見せしめにした。」 と、こんな感じになります。 少しでもご参考になれば幸いです。
Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント
回答
  • Execute a public execution as a warning

「みせしめ」は「as an example」とも訳せますが、強い口調を表す為に「warning」「警告」を使います。 execute=執行 public execution=公開処刑 as a warning=警告として
Bryce 英語勉強法.jp 編集長、名古屋英語専門塾 代表、英語本評論家、英語講師
good icon

6

pv icon

8398

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:8398

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら