I shouldn't really say it but she doesn't have a very good sense of fashion.
I hate to say it but she has pretty bad taste in clothes.
例文1「こんなこと言うべきじゃないけど、彼女はファッションセンスがない。」というニュアンスです。
have a good sense of fashion で「ファッションのセンスが良い」
例文2「言いたくないけど、彼女は服の趣味が悪い。」
taste は「趣味・好み」
I shouldn't really say it
I hate to say it
で「こういっちゃ悪いけど」というニュアンスになります。
このほか、
It's not nice to say it but ... と言うこともできます。
ご参考になれば幸いです!
「こういっちゃ悪いんだけど」はsorryを使って表現できると思います。
I am sorry to say, but ~ : こういっちゃ悪いのですが
ex. I am sorry to say but I don't think she looks stylish.
こう言っちゃ悪いのですが彼女はおしゃれに見えません。
またrude(無礼、失礼)で、「こう言っちゃ悪いんだけど」という表現を個人的にはよく使用します。
This may(might) be rude to say, but: こんなことを言うと失礼かもしれませんが、~。
ex. This may(might) be rude to say, but she doesn't look stylish.
こんなことを言うと失礼かもしれませんが、彼女はおしゃれではありません。
以上です。
お役に立てれば幸いです。
おっしゃっている内容は以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
This may sound rude, but …
「これは失礼に聞こえるかもしれないけど・・・」
Maybe I shouldn't say this, but …
「言うべきではないのかもしれないけど…」
I'm sorry if it sounds offensive, but …
「攻撃的・侮辱的に聞こえたら、ごめんだけど・・・」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI