only when basic needs for living are met can people spare the effort to be polite
同じような英語の慣用句があります。
the poor can't afford manners
貧しいものは礼節を知ることができない
only when basic needs for living are met can people spare the effort to be polite
生活の最低限のものが満たされて初め礼儀正しくする努力をすることができる
上記と比較して説明するといいと思います。
In Japan. we have a similar saying which means that the poor can't afford manners/only when basic needs for living are met can people spare the effort to be polite.
- "One can only appreciate manners when their basic needs are met."
英語には「衣食足りて礼節を知る」という具体的な表現はありませんが、意味として伝えることは可能です。例えば、
- "One can only appreciate manners when their basic needs are met." (基本的なニーズが満たされたときにのみ、人は礼節を理解することができます)
- "Only when one's basic needs are fulfilled, they can learn etiquette." (基本的なニーズが満たされたときにのみ、人はエチケットを学ぶことができます)
このように言うことで、表現することができます。
また、この言葉を説明する際には、次のように言うことも可能です:
"In Japan, we have a saying that means 'one can only appreciate manners when their basic needs are met'. It emphasizes the importance of meeting basic needs like food and clothing before focusing on things like manners and etiquette."
(日本では、'基本的なニーズが満たされたときにだけ、人は礼節を理解することができる'という意味のことわざがあります。これは、マナーやエチケットなどに焦点を当てる前に、食べ物や衣服などの基本的なニーズを満たす重要性を強調しています。)