世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

衣食足りて礼節を知るって英語でなんて言うの?

日本にもこういう慣用句があるんだ、ということを説明したいような状況です。
default user icon
hideyukiさん
2018/07/14 12:23
date icon
good icon

17

pv icon

8606

回答
  • the poor can't afford manners

  • only when basic needs for living are met can people spare the effort to be polite

同じような英語の慣用句があります。 the poor can't afford manners 貧しいものは礼節を知ることができない only when basic needs for living are met can people spare the effort to be polite 生活の最低限のものが満たされて初め礼儀正しくする努力をすることができる 上記と比較して説明するといいと思います。 In Japan. we have a similar saying which means that the poor can't afford manners/only when basic needs for living are met can people spare the effort to be polite.
Natsuka K 英語講師
回答
  • - "One can only appreciate manners when their basic needs are met."

英語には「衣食足りて礼節を知る」という具体的な表現はありませんが、意味として伝えることは可能です。例えば、 - "One can only appreciate manners when their basic needs are met." (基本的なニーズが満たされたときにのみ、人は礼節を理解することができます) - "Only when one's basic needs are fulfilled, they can learn etiquette." (基本的なニーズが満たされたときにのみ、人はエチケットを学ぶことができます) このように言うことで、表現することができます。 また、この言葉を説明する際には、次のように言うことも可能です: "In Japan, we have a saying that means 'one can only appreciate manners when their basic needs are met'. It emphasizes the importance of meeting basic needs like food and clothing before focusing on things like manners and etiquette." (日本では、'基本的なニーズが満たされたときにだけ、人は礼節を理解することができる'という意味のことわざがあります。これは、マナーやエチケットなどに焦点を当てる前に、食べ物や衣服などの基本的なニーズを満たす重要性を強調しています。)
good icon

17

pv icon

8606

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:17

  • pv icon

    PV:8606

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー